eigen-wijsheid.nl

Een goed vertaalbureau voor succesvol internationaal zakendoen

vertaalbureau plaatje

De economie groeit als kool en het feit dat we steeds meer online doen maakt dat er grote kansen liggen om internationaal zaken te doen voor veel bedrijven. Een belangrijke partner bij internationaal zakendoen is een goed vertaalbureau. Een goed vertaalbureau kan je boodschap en propositie vertalen in de betreffende taal en houdt daarbij rekening met de cultuur die daar is. Toch moet je goed kijken wat voor vertaler je inschakelt. Vertalen kent namelijk verschillende disciplines. Zo heb je juridische vertalingen, maar ook meer commerciële vertalingen. Kortom je dient wel even wat speurwerk te doen alvorens je het juiste vertaalbureau gaat selecteren. In dit blog vertellen we je er graag meer over.

Wat voor vertaalbureau heb ik nodig

Sommige bureau hebben verschillende vertalers die ze in kunnen zetten voor de expertises die er op dat gebied zijn. Om te beginnen er er bijvoorbeeld de juridische vertaling. Binnen een vertaalbureau vaak een aparte discipline. Het vereist namelijk echt wel wat juridische kennis ook van het land waarvoor vertaal wordt. Je moet hierbij denken aan contracten of leveringsvoorwaarden die vertaalt moeten worden. Uiteraard moet daarbij ook gekeken worden naar de wetten die in dat land gelden. En uiteraard is de toonzetting van zo’n vertaling heel anders dan die van een commerciële vertaling. Het kan ook zijn dat je graag je propositie die je in het buitenland wil gaan voeren wil vertalen. Hierbij is toonzetting een heel belangrijk onderdeel. Vaak wordt er bij dit soort vertalingen gebruik gemaakt van zogenaamde native speakers. Dit zijn vertalers die oorspronkelijk uit het land komen waarvoor ze gaan vertalen. Grote voordeel hiervan is dat zij zich veel beter kunnen verplaatsen in de cultuur die daar is. Hier kunnen ze vervolgens in hun vertaling goed rekening mee houden. Zo is je boodschap in het betreffende land veel krachtiger.

Website vertalen bij een vertaalbureau

Een ander belangrijk aspect bij internationaal zakendoen is het vertalen van je website. Dit is bij een vertaalbureau ook vaak weer een aparte discipline. Hier komt namelijk bij kijken dat je over SEO kennis beschikt. SEO staat voor Search Engine Optimization. Bij een vertaling betekent dat je de tekst zo vertaalt dat deze goed vindbaar is voor de zoekmachines. Je laat dan een bepaalde term waar veel op gezocht wordt en gerelateerd is aan de dienstverlening terugkomen in de vertaling. Hierdoor wordt je met je website in het betreffende land zichtbaarder. Ik hoop dat je zo wat meer kennis hebt om een goed vertaalbureau te selecteren.

Mobiele versie afsluiten